今次不是聽歌學英文,但筆者還有印象,六年前在卡拉OK(當時還有加州紅)挑戰陳奕迅《浮誇》一曲,走音就不在話下,不過當中有句歌詞:「我非你杯茶…也可盡情地喝吧」,當年就不是很多同學都明白,只是在關注那音域有多闊…
另外,網絡名人腦魔二世曾公開追求紫妹,但遭紫妹斷言拒絕,更於某日對腦魔說:「你唔係我杯茶」。(這裡....是高登嗎?)
其實上述兩句均是來自英文當中:「You are not my cup of tea」,是用來拒絕追求者的。不過,翻譯到中文之後,有不少人除了用來拒絕追求者外,還於其他自己不感意慾嘗試的,都用上「這杯茶」。既然懂得在中文當中使用,那麼在日常英文溝通理論上也用得上吧,不過請記得這句話只在日常場合使用,官方場合的英文則不要用這句了!
除此之外,其實不少港式中文都受到英文影響,除了港式英文外,還有港式中文的!
另外,網絡名人腦魔二世曾公開追求紫妹,但遭紫妹斷言拒絕,更於某日對腦魔說:「你唔係我杯茶」。(這裡....是高登嗎?)
其實上述兩句均是來自英文當中:「You are not my cup of tea」,是用來拒絕追求者的。不過,翻譯到中文之後,有不少人除了用來拒絕追求者外,還於其他自己不感意慾嘗試的,都用上「這杯茶」。既然懂得在中文當中使用,那麼在日常英文溝通理論上也用得上吧,不過請記得這句話只在日常場合使用,官方場合的英文則不要用這句了!
除此之外,其實不少港式中文都受到英文影響,除了港式英文外,還有港式中文的!